主頁(http://www.by236.com):《流浪地球2》中的無線電術語,你get到了嗎? 最近大火的《流浪地球2》,吸金不少,里面出現了不少黑科技,包括無線電通信等。 有個小細節,字幕里把“收到”翻譯為 copy,這是為什么? 其實有玩無線電的很多朋友應該知道,copy(或者 copy that)是美軍常用的無線通話用語之一,原意是“復制、謄抄”。 相當于確認收到對方信息的意思。 臺灣地區那邊對 copy 的翻譯為“抄收”,含義更明顯了。 后來這個用法慢慢進入無線電日常通聯的習慣用語,就表示“收到,明白”。 其實表示“收到”,還有一個說法:Roger!(或 Roger that!) 飛機剛剛問世的時候,那時候還沒有無線電通訊,萊特兄弟使用用信號彈、手語等方式和地面進行交流。 十多年之后,隨著技術的發展,飛行員開始使用摩爾斯電碼和地面交流。 最常用的一個例子就是,他們用字母 R 表示“信息已被接收”,因為 R 是 Received(接收)的首字母。 后來,無線電技術登上歷史舞臺。在無線電通話中,表示“收到”的用語也發生了變化--從字母 R 變成了單詞 Roger。 為什么不用 received 表示“接受”,而是 Roger 呢? 在那個時候,并不是所有的飛行員都說英語。由于國際航空通訊語言不一致,導致了一些事故,所以國際民航組織建議全世界的飛行員都使用英語作為國際航空交流用語。 國際電報聯盟在1927年時制定了一條規則:用 Roger 來替代 Received,作為表示“收到信息”的標準無線電用語。 原因很簡單:Roger 更容易發音。 因此,在航空領域誕生了一系列無線電通訊的術語,它們和我們平時使用的詞不太一樣: 比如用“Roger”表示“received”、用“affirmative”表示“yes”、用“approach”表示“coming to land”等等。 不過,因為航空術語的簡潔、易理解,它們也經常被大眾運用在普通生活中。你在生活中想表達“收到、知道了、明白”等意思的時候,也可以用“copy”或“roger”,不覺得很帥氣嗎? (中國集群通信網 | 責任編輯:李俊勇) |



